Primo Levi’s works in Yugoslavia and in the countries that originated out of the dissolution
We propose in this page the list of translations published in Yugoslavia and in countries that were once part of Yugoslavia, from 1968-2011.
Essays, stories, poems and excerpts published in journals and monographic publications
Antun i Nada Šoljan, 100 odabranih novela svjetske književnosti, Stvarnost, Zagreb 1968.
Translation by Mladen Machiedo of the story Angelica farfalla.
Mladen Machiedo, Antologija talijanske poezije XX. stoljeća, Svjetlost, Sarajevo 1982.
Translation by Mladen Machiedo of the poem Alzarsi.
Nedjeljko Fabrio, Posljednji dio puta, Talijanska pipovijetka 1945-1980, voll. 1-2, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1984.
Volume 2 includes the translation by Nedjeljko Fabrio of the story Ottima è l'acqua.
«Most» (Mostar), 63, 1986 (XIII), pp. 39-47.
Translation by Tvrtko Klarić of the poems: 2000, In disarmo,Vecchia talpa, Un ponte, L’opera, Un topo, Nachtwache,Agave, Meleagrina, La chiocciola, Un mestiere, Fuga, Il superstite, L’elefante, Sidereus nuncius; with a brief writing by the translator Ad ogni opera nata muori un poco, pp. 46-47.
«Forum» (Zagreb), 9, 1988 (XXVII), pp. 236-247.
Translation by Tvrtko Klarić of the poems: Epigrafe, Erano cento, Approdo, Lilìt, Nel principio, Le stelle nere, Congedo,Plinio, Huayna Capac, I gabbiani di Settimo, Verso valle, Cuore di legno, 12 luglio 1980, Voci, Partigia; with a brief writing by the translator Cenere noi stessi, pp. 246-247.
«Forum» (Zagreb), 11-12, 1998 (LXX), pp. 1546-1552.
Translation by Tvrtko Klarić of the story L'ultimo Natale di guerra.
Mladen Machiedo, Drukčiji i drugi. Talijanska pripovijetka 20. stoljeća, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 1995, pp. 161-163.
Translation of the stories L'amico dell'uomo and Lavoro creativo (by Iva Iva Grgić) and Lilít (by Tvrtko Klarić).
«Tragovi. Časopis za književnost i društvena pitanja» (Zagreb), 1-2, 1997.
Includes: Tvrtko Klaric, Primo Levi in fabula!; Marija Paprašarovski, Tragedija nije potisnula optimista; Myriam Anissimov, Primo Levi ili tragedija jednog optimista; Primo Levi, Pomoći razumijevanju (translation by Tvrtko Klarić); Hermann Langbein, Zaključak i opomena.
Mladen Machiedo, Zrakasti subjekt. Talijanski pjesnici 20. stoljeća, voll. 1-2, izd. Ceres, Zagreb 2003.
Volume 2 includes translations by Mladen Machiedo of the poems Alzarsi and La bambina di Pompei.
Primo Levi, Kuća obitelji Galvani, «Poezija» (Zagreb), I/2005, 1-2, pp. 131-132.
Translation by Tvrtko Klarić of the poem Casa Galvani.
Tomica Bajsic, Urezi. Izbor iz svjetske poezije o ratu, represiji, ropstvu…, Druga priča, Zagreb 2009.
Translation by Tvrtko Klarić of the poems Buna, Shemà, Alzarsi, La bambina di Pompei, Huayna Capac.
Primo Levi, Pamćenje uvrede, «Marulić», 44/1, 2011, pp. 33-44.
Translation by Tvrtko Klarić of the first chapter of I sommersi e i salvati.
Monograph publications by Primo Levi
Periodički sistem, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1991.
Translation of Il sistema periodicoby Iva Grgić
Primo Levi, Shemà, Naklada MD, Zagreb 1992.
Translation of Ad ora incertaby Tvrtko Klaric
Primo Levi, Zar je to čovjek, Znanje, Zagreb 1993.
Translation of Se questo è un uomoby Tvrtko Klaric.
Primo Levi, Potonuli i spaseni, Clio, Beograd 2002.
Translation of I sommersi e i salvatiby Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Zar je to čovek, Paideia, Beograd 2005.
Translation of Se questo è un uomoby Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Periodni sistem, Paideia, Beograd 2007.
Translation of Il sistema periodicoby Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Traganje za korijenima. Osobna antologija, Sipar-Felsina, Zagreb 2008.
Translation of La ricerca delle radiciby Tvrtko Klarić.
Centro internazionale di studi Primo Levi thanks Tvrtko Klarić, author of this bibliography, who gave the Center in August 2014 all the works in the list "Essays, stories, poems and excerpts published in journals and monographic publications" and the collected poems Shemà.
The research on Primo Levi's translations in Slovenian is still in progress.