L’opera di Primo Levi in Jugoslavia e nei paesi nati dopo la sua dissoluzione
Proponiamo in questa pagina l’elenco delle traduzioni delle opere di Primo Levi pubblicate in Jugoslavia e nei paesi in cui si è divisa, dal 1968 al 2011.
Saggi, racconti, poesie ad estratti pubblicati in periodici e opere collettanee
Antun i Nada Šoljan, 100 odabranih novela svjetske književnosti, Stvarnost, Zagreb 1968.
Traduzione di Mladen Machiedo del racconto Angelica farfalla.
Mladen Machiedo, Antologija talijanske poezije XX. stoljeća, Svjetlost, Sarajevo 1982.
Traduzione di Mladen Machiedo della poesia Alzarsi.
Nedjeljko Fabrio, Posljednji dio puta, Talijanska pipovijetka 1945-1980, voll. 1-2, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1984.
Il volume 2 contiene la traduzione di Nedjeljko Fabrio del racconto Ottima è l'acqua.
«Most» (Mostar), 63, 1986 (XIII), pp. 39-47.
Traduzione di Tvrtko Klarić delle poesie: 2000, In disarmo,Vecchia talpa, Un ponte, L’opera, Un topo, Nachtwache, Agave, Meleagrina, La chiocciola, Un mestiere, Fuga, Il superstite, L’elefante, Sidereus nuncius; con un breve testo del traduttore intitolato Ad ogni opera nata muori un poco, pp. 46-47.
«Forum» (Zagreb), 9, 1988 (XXVII), pp. 236-247.
Traduzione di Tvrtko Klarić delle poesie: Epigrafe, Erano cento, Approdo, Lilìt, Nel principio, Le stelle nere, Congedo, Plinio, Huayna Capac, I gabbiani di Settimo, Verso valle, Cuore di legno, 12 luglio 1980, Voci, Partigia; con un breve testo del traduttore intitolato Cenere noi stessi, pp. 246-247.
«Forum» (Zagreb), 11-12, 1998 (LXX), pp. 1546-1552.
Traduzione di Tvrtko Klarić del racconto L'ultimo Natale di guerra.
Mladen Machiedo, Drukčiji i drugi. Talijanska pripovijetka 20. stoljeća, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 1995, pp. 161-163.
Traduzione dei racconti L'amico dell'uomo e Lavoro creativo (di Iva Iva Grgić) e di Lilít (di Tvrtko Klarić).
«Tragovi. Časopis za književnost i društvena pitanja» (Zagreb), 1-2, 1997.
Contiene: Tvrtko Klaric, Primo Levi in fabula!; Marija Paprašarovski, Tragedija nije potisnula optimista; Myriam Anissimov, Primo Levi ili tragedija jednog optimista; Primo Levi, Pomoći razumijevanju (traduzione di Tvrtko Klarić); Hermann Langbein, Zaključak i opomena.
Mladen Machiedo, Zrakasti subjekt. Talijanski pjesnici 20. stoljeća, voll. 1-2, izd. Ceres, Zagreb 2003.
Il volume 2 contiene le traduzioni di Mladen Machiedo delle poesie Alzarsi e La bambina di Pompei.
Primo Levi, Kuća obitelji Galvani, «Poezija» (Zagreb), I/2005, 1-2, pp. 131-132.
Traduzione di Tvrtko Klarić della poesia Casa Galvani.
Tomica Bajsic, Urezi. Izbor iz svjetske poezije o ratu, represiji, ropstvu…, Druga priča, Zagreb 2009.
Traduzioni di Tvrtko Klarić delle poesie Buna, Shemà, Alzarsi, La bambina di Pompei, Huayna Capac.
Primo Levi, Pamćenje uvrede, «Marulić», 44/1, 2011, pp. 33-44.
Traduzione di Tvrtko Klarić del primo capitolo de I sommersi e i salvati.
Opere monografiche di Primo Levi
Periodički sistem, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1991.
Traduzione de Il sistema periodico di Iva Grgić
Primo Levi, Shemà, Naklada MD, Zagreb 1992.
Traduzione di Ad ora incerta di Tvrtko Klaric
Primo Levi, Zar je to čovjek, Znanje, Zagreb 1993.
Traduzione di Se questo è un uomo di Tvrtko Klaric.
Primo Levi, Potonuli i spaseni, Clio, Beograd 2002.
Traduzione de I sommersi e i salvati di Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Zar je to čovek, Paideia, Beograd 2005.
Traduzione di Se questo è un uomo di Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Periodni sistem, Paideia, Beograd 2007.
Traduzione de Il sistema periodico di Elizbet Vasiljević.
Primo Levi, Traganje za korijenima. Osobna antologija, Sipar-Felsina, Zagreb 2008.
Traduzione de La ricerca delle radici di Tvrtko Klarić.
Il Centro studi ringrazia Tvrtko Klarić che ha effettuato il censimento e ha donato al Centro studi dell’agosto 2014 tutte le opere incluse nella lista "Saggi, racconti, poesie ad estratti pubblicati in periodici e opere collettanee" e la raccolta di poesie Shemà.
Il censimento delle traduzioni di Primo Levi in sloveno è ancora in corso.