La ricezione delle opere di Primo Levi in Serbia
Prima delle traduzioni di Elizabet Vasiljević de I sommersi e i salvati (2002), Se questo è un uomo (2005) e Il sistema periodico (2007), brani tratti da La chiave a stella, alcuni saggi e un racconto di Levi sono stati pubblicati su alcune riviste letterarie: Zvezdasti ključ (Most, Tiresija) traduzione dei capitoli Il ponte e Tiresia da La chiave a stella, in «Pismo», n. 35, 1993, traduzione di Marija Mitrović, pp. 137-153; Prevoditi Kafku (Tradurre Kafka), Dve zastave (Le due bandiere), Sic! (Sic!), Između vrhova Menhetna (Tra le vette di Manhattan), in «Mostovi», n. 100, 1994, traduzione di Tanja Majstorović, pp. 497-504.
Nel 2001 due capitoli de I sommersi e i salvati (Intellettuale ad Auschwitz e Stereotipi) sono tradotti e pubblicati sulla rivista «Mostovi», in anticipo dell’uscita del volume: Intelektualac u Aušvicu, Stereotipi, in «Mostovi», n. 127-128, 2001, traduzione di Elizabet Vasiljević, pp. 301-323.
Nell’anno di pubblicazione de Il sistema periodico in serbo compare il saggio di Levi Tradurre e essere tradotti: Prevoditi i biti prevođen, in «Mostovi», n. 139-140, 2007, traduzione di Elizabet Vasiljević, pp. 84-88.
Le poesie di Levi Lunedì, Congedo e Pio in serbo sono pubblicate rispettivamente con i titoli Ponedeljak, Oproštaj, Trpeljivi in Antologija italijanske poezije XX veka (Antologia della poesia italiana del Novecento), scelta, introduzione e note biobibliografiche a cura di Dante Mafia, Beograd, Paideia, 2007, traduzione in serbo di Milana Piletić, pp. 286-291.
Nel 2014 viene pubblicata la traduzione de Il sesto giorno: Dan šesti, «Polja», n. 487, 2014, traduzione di Aleksandar Kostić, pp. 157-168.
Nel 2017, in occasione del trentennale della morte di Levi, la rivista «Polja» pubblica Il rito e il riso, Inventare un animale e Del pettegolezzo: Ritual i smeh, Izmisliti životinju, O traču, in «Polja», n. 506, 2017, traduzione di Aleksandar Kostić, pp. 50-58.
Nel 2019, anno del centenario della nascita di Levi, compare una scelta dei saggi tratti da L’altrui mestiere e Racconti e saggi sulla rivista «Letopis Matice srpske»: Dugo nadmetanje (Un lungo duello), Moj dom (La mia casa), Komandant Aušvica (Il comandante di Auschwitz), Dragi Horacije (Caro Orazio), Nadzornik Siluet (L’ispettore Silhouette), Znaci na kamenu (Segni sulla pietra), Najveseliji stvorovi na svetu (Le più liete creature del mondo), Leptiri (Le farfalle), Naši snovi (I nostri sogni), Rencova pesnica (Il pugno di Renzo), Jezik mirisa (Il linguaggio degli odori), Nevidljivi svet (Il mondo invisibile), Rulet bakterija (Roulette dei batteri), in «Letopis Matice srpske», n. 504/3, 2019, scelta dei testi, note biobibliografiche e traduzione di Aleksandar Kostić, pp. 279-323. I testi sono preceduti dalla prefazione del traduttore intitolata Izbor iz tuđih zanata Prima Levija (Una scelta degli altrui mestieri di Primo Levi ).
Si ringrazia Aleksandar Kostić, autore di Figure preobražaja u književnom delu Danila Kiša i Prima Levija: od književne poetike do kulturne antropologije (Univerzitetska biblioteka, Svetozar Marković, Beograd 2019)1Traduzione italiana del titolo: Figure della trasformazione nella opera di Danilo Kiš e Primo Levi: dalla poetica all’antropologia culturale, pubblicazione dell’omonima dissertazione di dottorato, completata e sostenuta nel 2016 presso la Facoltà di Filologia dell’Università di Belgrado. per le informazioni fornite.